< 約伯記 37 >
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.