< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< 約伯記 37 >