< 約伯記 37 >

1 為此我心戰慄,跳離它的原位。
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 或為懲戒大地,或為施行恩惠。
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.

< 約伯記 37 >