< 約伯記 37 >
Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.