< 約伯記 37 >
Да! Поради това сърцето ми трепери И се измества от мястото си.
2 你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
Слушайте внимателно гърма на гласа Му, И шума, който излиза из устата Му.
Праща го под цялото небе И светкавицата Си до краищата на земята;
4 接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
След нея рече глас, Гърми с гласа на величието Си, И не ги възпира щом се чуе гласа Му.
Бог гърми чудно с гласа Си, Върши велики дела, които не можем да разбираме;
6 他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
Защото казва на снега: Вали на земята, - Също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
Запечатва ръката на всеки човек, Така щото всичките човеци, които е направил, да разбират силата Му.
Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
От помещението си иде бурята, И студът от ветровете що разпръскват облаците.
Чрез духане от Бога се дава лед, И широките води замръзват;
Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
12 雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
Които според Неговото наставление се носят наоколо За да правят всичко що им заповядва По лицето на земното кълбо.
Било, че за наказание, или за земята Си, Или за милост, ги докарва.
14 約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
Слушай това, Иове, Застани та размисли върху чудесните Божии дела.
15 你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Разбираш ли как облаците увисват, Чудесните дела на Съвършения в знание?
17 當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
Ти, чиито дрехи стават топли, Когато земята е в затишие, поради южния вятър,
Можеш ли като Него да разпростреш небето, Което, като леяно огледало е здраво?
Научи ни що да Му кажем, Защото поради невежество ние не можем да наредим думите си
20 我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
Ще Му се извести ли, че желая да говоря, Като зная че, ако продума човек непременно ще бъде погълнат?
21 人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
И сега човеците не могат да погледнат на светлината, Когато блещи на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
Та е дошло златозарно сияние от север; А как ще погледнат на Бога, у Когото е страшна слава!
23 全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
Всемогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила; А правосъдието и преизобилната правда Той няма да отврати.
24 所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。
Затова Му се боят човеците; Той не зачита никого от високоумните.