< 約伯記 36 >
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft?
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik?
Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: "Du gör vad orätt är?"
Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga
och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda?
Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri.
Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg.