< 約伯記 36 >
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.