< 約伯記 36 >
Do tego przydał Elihu, i rzekł:
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.