< 約伯記 36 >
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
Iheveo hey iraho le hitoroako te mbe aman-ko volañeñe hañonjonañe an’Andrianañahare.
Hitoha hilala tsietoitane añe iraho, tolorako havantañañe i Mpitsene ahiy.
Toe aman-kila o entakoo; vaho ama’o i aman-kilala fonitsey.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Inao maozatse t’i Andrianañahare, naho tsy mirihy; ie fatratse an-kaozaram-paharofoanañe.
Tsy tana’e ho veloñe o tsereheñeo, fe omei’e to ty tso-troke.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Tsy asita’e amo vantañeo o fihaino’eo; fa ampiambesare’e ho nainai’e amo mpanjaka am-piambesa’eo, vaho onjone’e.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Aa ie mirohy an-tsilisily, naho nivahoran-kasotriañe,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
le itaroña’e o sata’ iareoo naho o fiolà’ iareoo, te mitakeboke.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Sokafe’e hianatse o ravembiao, vaho lilie’e te hiambohoa’ iareo o tsy havokarañeo.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Ie mañaoñe naho mitoroñ’aze, le amam-bokatse ty higadoña’ o andro’eo vaho am-pierañerañañe o tao’eo.
F’ie tsy mañaoñe, le ho zamanem-pibara, hiantantiritse tsy aman-kilala,
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
ie mañaja si-manty, tsy aman-Kàke an-troke; tsy mikaike olotse te rohiza’e.
Robak’ an-katora’e ty sandri’iareo, ty fiai’ iareo an-karapiloan-do.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Haha’e am-pisotria’e ty misotry; anokafa’e ravembia i forekekeñey.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Eka, tinao’e boak’ an-jitse irehe mb’an-tameañe tsy aman-tindry; naho lifo-tsafo’e ty hazotso am-pandambaña’o eo.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
F’ie nañeneke ty fizakañe o rati-tserekeo; fiihine’ ty zaka naho ty hatò.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Itaò tsy hanigìk’ azo hañivañiva ty habosehañe, vaho apoho tsy hampitsile azo ty habeim-bokàñe.
Hahatohañ’azo tsy ho am-poheke hao o vara’oo? ndra ze hene hafatraran-kaozara’o?
Ko salalaeñe ty haleñe, ie aitoañe an-toe’e ondatio.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Miambena, tsy hitoliha’o ty haratiañe; toe ie ty nijoboñe’o, fa tsy hasotriañe.
Inao! onjoñe’ ty haozara’e t’i Andrianañahare Ia ty mpañoke mañirinkiriñe Aze?
Ia ty nanendre ty lala homb’e? Ia ty mahafivolañe ty hoe: Tsy soa o nanoe’oo?
Tiahio hey ty hañonjonañe o fitoloña’eo, o fisaboa’ ondatio.
Hene nahaisake ondatio; talakesa’ ondaty an-tsietoitaneo
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Inao! jabahinake t’i Andrianañahare, tsy taka’ ty hilalan-tika; tsy hay volilieñe ty ia’ o tao’eo.
Aonjo’e o pilipiton-dranoo; ampanjaria’e orañe i evoñey;
Le ampikojojoahe’ o rahoñeo, hitsopatsopake, hañerek’ am’ondatio.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Hete! Ia ty maharofoanañe ty fiboelea’ o rahoñeo? ty fangotroha’ i sokemitraha’ey?
Oniño te ampivarakaihe’e ama’e o fitsipela’eo vaho ampoa’e ty vaha’ i riakey.
Ie ro izaka’e ondatio; naho añeneña’e mahakama.
Safora’e helatse o fità’eo, naho lilie’e hitomboke.
Mitalily aze i ampi’ey, amo añombeo t’ie ho avy.