< 約伯記 36 >
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”