< 約伯記 36 >
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
« Yokela ngai nanu moke, nalingi koteya yo, nazali na makambo mingi mosusu ya koloba na tina na Nzambe.
Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Yeba malamu ete maloba na ngai ezali ya lokuta te, ezali moto na boyebi ya solo nde azali pene na yo.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Tala monene ya Nzambe! Kasi atiolaka na Ye bato te, nguya na Ye emonanaka na nzela ya mikano na Ye ya makasi. Azali na nguya, mpe mikano na Ye ebongwanaka te.
Atikaka moto mabe te kozala na bomoi, alongisaka banyokolami,
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
alongolaka miso na Ye te likolo ya bayengebene, avandisaka bango na kiti ya bokonzi elongo na bakonzi mpe atombolaka bango mpo na libela.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Kasi soki bato bakangami na minyololo to na basinga ya minyoko,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
atalisaka bango mabe oyo basali, mpe masumu oyo basalaka mpo na lolendo na bango.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Afungolaka bango matoyi mpo na kokebisa bango mpe atindaka bango kotika mabe.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Soki batosi mpe basaleli Ye, bakolekisa mikolo na bango oyo etikali na bomengo, mpe mibu na bango na esengo.
Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
Bato oyo bayebi Nzambe te mpe mitema na bango etondisami na kanda, babelelaka Nzambe te tango akangaka bango minyololo.
Bakufaka na bolenge, basukisaka bomoi na bango kati na mibali oyo bamipesaka na kindumba ya bule.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Kasi bato oyo bazali konyokwama, akangolaka bango na nzela ya minyoko na bango, afungolaka bango matoyi na nzela ya pasi.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Yo mpe, Nzambe alekisi yo na nzela ya nkaka mpe ya pasi mpo na kovandisa yo na esika ya pole, esika oyo ezangi mitungisi; akotondisa mesa na yo na biloko ya kitoko.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Kasi soki sik’oyo ozali kosala lokola moto mabe, etumbu mpe kosambisama ekokweyela yo.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Tika ete elakeli mabe oyo etelemeli yo etinda yo te na kotomboka! Boni, okoki kopesa kanyaka na bato ebele? Kasi kopengwa te!
Boni, bozwi na yo ezali solo na motuya mpo na kokangola yo? Ezala mabanga na yo ya wolo to makasi na yo nyonso, boni, ekokoka solo kokangola yo?
Kozala na posa te ya butu oyo elongolaka bato kati na bandako na bango.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Tala, Nzambe azali Mokonzi ya nguya na Ye, nani ateyaka koleka Ye?
Nani akengelaka etamboli na Ye? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala mabe? ›
Kanisa kokumisa misala na Ye, misala oyo bato bazali kokumisa na banzembo.
Bato nyonso bamonaka yango, batalaka yango na mosika.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Tala ndenge nini Nzambe azali monene! Tososolaka yango te. Moto moko te akoki kotanga motango ya mibu na Ye.
Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
Mapata ekweyisaka yango, mpe enokisaka yango likolo na ebele ya bato.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Nani akoki kososola ndenge Nzambe apanzaka mapata mpe ndenge bakake ebimaka wuta na ndako na Ye?
Tala ndenge abetisaka bakake likolo ya bato mpe atondisaka mozindo ya ebale monene.
Na nzela ya biloko oyo nyonso, Nzambe asambisaka bikolo mpe apesaka bilei ebele.
Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Makelele ya bakake epesaka sango ya koya na Ye, ata kutu bibwele esosolaka koya na Ye.