< 約伯記 36 >

1 厄里烏又接著說:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 我要將我所知的傳到遠方,將正義歸於我的造主。
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 的確,我的話正確無偽,知識全備的人同你一起。
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 他決不容許惡人生存,但給窮苦人伸冤;
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 如果不服從,必被射死,於不知不覺中逝去。
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 他們必早年夭折,喪命如男倡。
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 你的哀號和你所有的力量,豈能使你擺脫患難﹖
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 天主的能力確實偉大,那有像他那樣的主宰﹖
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 誰能規定他的道路,誰敢說:你行的不對﹖
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 你應記住要讚頌他的工程,這是人們應歌詠的。
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 人人都能觀賞,都能從遠處仰望:
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 他汲取水滴,使水氣化為雨露,
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 雨即從雲中傾盆而降,沛然落在眾人身上。
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 他將雲霧展開,遮蓋了群山山頂。
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 他藉此養育萬民,賜給他們豐富的食糧。
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 他掌中握著電光,對準目標發射出去。
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 雷霆報告他的來臨,他的怒火將要懲罰邪惡。
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.

< 約伯記 36 >