< 約伯記 36 >
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.