< 約伯記 36 >
И Елиу продължавайки рече:
2 你且等一會,容我教導你,因為為天主,我還有些話要說。
Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
5 的確,天主寬宏大量,決不藐視任何人,並且有廣大的同情心。
Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
7 他也不剝奪義人的權利。他使君王永久坐在寶座上,但是他們卻驕矜自大;
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
8 故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
9 天主就向他們指明他們的惡行,和他們所誇耀的過犯,
Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
10 開啟他們的耳朵,以聽訓戒,囑咐他們離開邪惡。
Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
11 如果他們服從順命,便能幸福地度過歲月,能安樂地享受天年。
И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
13 心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
15 所以天主藉痛苦拯救受難的人,以患難開啟他們的耳鼓。
Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
16 他也要救你擺脫災難,領你到廣闊自由之地,在你桌上常擺滿肥饌美味;
И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
17 無如你判斷與惡人完全一樣,那麼懲罰和判案必集於你身。
Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
18 小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
21 小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
26 天主何其偉大,我們不能理解! 他的歲數,無法考究。
Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
29 但誰能明瞭雲彩怎樣散布,天幕中怎樣發出隆隆之聲﹖
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
(Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.