< 約伯記 35 >
Отвещав же еще Елиус, рече:
2 你說過:「我在天主前是正義的。」你想這話合理嗎﹖
что сие мнил еси на суде? Ты кто еси, яко рекл еси: прав есмь пред Господем?
3 你還說過:「這與你何干﹖我若犯罪,我對你做了什麼﹖」
Или речеши: что сотворю согрешив?
Аз же ти дам ответ и трием другом твоим.
Воззри на небо и виждь: смотри же на облаки, коль высоки суть от тебе.
6 你若犯罪,為他有什麼害處﹖你若作惡多端,又能加害他什麼﹖
Аще согрешил еси, что сотвориши? Аще же и много беззаконновал еси, что можеши сотворити?
7 如果你為人正義,為他又有何益﹖或者他由你手中獲得什麼﹖
Понеже убо праведен еси, что даси Ему? Или что из руки твоея возмет?
8 你的惡行只能加害與你類似的人,你的正義也只能有益於世人。
Мужеви подобному тебе нечестие твое, и сыну человеческому правда твоя.
9 人因受暴虐過甚,必要哀號;因受強權的壓迫,必要呼籲。
От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:
и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,
11 使我們比地上的走獸更聰明,使我們比天上的飛鳥更有智慧的天主在那裏﹖」
отделяяй мя от четвероногих земных и от небесных птиц?
12 他們雖呼喊,天主卻不答應,這是因為惡人傲慢的原故。
Тамо воззовут, и не имаши услышати, и от досады злых.
13 他們空喊亂叫,天主決不俯聽,全能者決不垂視。
Безместная бо видети не хощет Господь: Сам бо Вседержитель зритель есть творящих беззаконная, и спасет мя.
14 何況你說過:「你看不見他;但你的案件已放在他面前,你應等待他!」
Судися же пред Ним, аще можеши похвалити Его, якоже есть и ныне.
15 你還說過:「他沒有發怒施罰,似乎不很理會罪過。」
Яко несть посещаяй гневом Своим, и не позна прегрешения коеголибо зело.
16 的確,約伯開口盡說空話;由於無知,說了許多妄言。
Иов же всуе отверзает уста своя, неведением словеса отягощает.