< 約伯記 35 >

1 厄里烏又接著說:
Elihu hob dann wieder an und sagte:
2 你說過:「我在天主前是正義的。」你想這話合理嗎﹖
»Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹,
3 你還說過:「這與你何干﹖我若犯罪,我對你做了什麼﹖」
daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹
4 我今答覆你,以及和你在一起的友人。
Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
5 請你仰視上天,且要靜觀,細看高於你的蒼天。
Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind:
6 你若犯罪,為他有什麼害處﹖你若作惡多端,又能加害他什麼﹖
wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu?
7 如果你為人正義,為他又有何益﹖或者他由你手中獲得什麼﹖
Und so auch: wenn du gerecht bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand?
8 你的惡行只能加害與你類似的人,你的正義也只能有益於世人。
Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
9 人因受暴虐過甚,必要哀號;因受強權的壓迫,必要呼籲。
»Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
10 但是沒有人說:「那造成我們,使人夜間歡唱,
doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
11 使我們比地上的走獸更聰明,使我們比天上的飛鳥更有智慧的天主在那裏﹖」
der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
12 他們雖呼喊,天主卻不答應,這是因為惡人傲慢的原故。
Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
13 他們空喊亂叫,天主決不俯聽,全能者決不垂視。
Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet.
14 何況你說過:「你看不見他;但你的案件已放在他面前,你應等待他!」
Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung!
15 你還說過:「他沒有發怒施罰,似乎不很理會罪過。」
Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat,
16 的確,約伯開口盡說空話;由於無知,說了許多妄言。
da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«

< 約伯記 35 >