< 約伯記 35 >

1 厄里烏又接著說:
Elihou reprit et dit:
2 你說過:「我在天主前是正義的。」你想這話合理嗎﹖
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
3 你還說過:「這與你何干﹖我若犯罪,我對你做了什麼﹖」
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
4 我今答覆你,以及和你在一起的友人。
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
5 請你仰視上天,且要靜觀,細看高於你的蒼天。
Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
6 你若犯罪,為他有什麼害處﹖你若作惡多端,又能加害他什麼﹖
Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
7 如果你為人正義,為他又有何益﹖或者他由你手中獲得什麼﹖
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
8 你的惡行只能加害與你類似的人,你的正義也只能有益於世人。
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
9 人因受暴虐過甚,必要哀號;因受強權的壓迫,必要呼籲。
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
10 但是沒有人說:「那造成我們,使人夜間歡唱,
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
11 使我們比地上的走獸更聰明,使我們比天上的飛鳥更有智慧的天主在那裏﹖」
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
12 他們雖呼喊,天主卻不答應,這是因為惡人傲慢的原故。
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
13 他們空喊亂叫,天主決不俯聽,全能者決不垂視。
Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
14 何況你說過:「你看不見他;但你的案件已放在他面前,你應等待他!」
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
15 你還說過:「他沒有發怒施罰,似乎不很理會罪過。」
Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
16 的確,約伯開口盡說空話;由於無知,說了許多妄言。
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.

< 約伯記 35 >