< 約伯記 34 >
Och Elihu svarade, och sade:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,
Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;
Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?
Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.