< 約伯記 34 >
Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
»Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‹
Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?
Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Zato mi prisluhnite vi, možje razumevanja. Daleč naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.
Kajti delo človeka bo povrnil k sebi in vsakemu človeku povzroči, da najde glede na njegove poti.
Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten zemeljski [krog]?
Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,
bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Mar bo torej vladal tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?
Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.
Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Na koščke bo razbil mogočne može brez števila in druge postavil namesto njih.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
Udarja jih kakor zlobneže v odprtem pogledu drugih,
ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,
da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Mar bo to glede na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govori, kar veš.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Naj mi možje razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹
Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Moja želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«