< 約伯記 34 >
Још говори Елијуј и рече:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Чујте, мудри, беседу моју, и разумни послушајте ме.
Јер ухо познаје беседу као што грло куша јело.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Разаберимо шта је право, извидимо међу собом шта је добро.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Јер Јов рече: Праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Хоћу ли лагати за своју правду? Стрела је моја смртна, а без кривице.
Који је човек као Јов да као воду пије подсмех?
И да се дружи с онима који чине безакоње, и да ходи с безбожним људима?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Зато, људи разумни, послушајте ме; далеко је од Бога злоћа и неправда од Свемогућег.
Јер по делу плаћа човеку и даје сваком да нађе према путу свом.
Доиста Бог не ради зло и Свемогући не изврће правде.
Ко Му је предао земљу? И ко је уредио васиљену?
Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
Изгинуло би свако тело, и човек би се вратио у прах.
Ако си, дакле, разуман, чуј ово: слушај глас речи мојих.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Може ли владати онај који мрзи на правду? Хоћеш ли осудити оног који је најправеднији?
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
А камо ли Ономе који не гледа кнезовима ко су, нити у Њега вреди више богати од сиромаха, јер су сви дело руку Његових.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Умиру за час, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
Јер су очи Његове обраћене на путеве човечије и види све кораке његове.
Нема мрака ни сена смртнога где би се сакрили који чине безакоње.
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Сатире јаке недокучиво, и поставља друге на њихово место.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Јер зна дела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
Као безбожне разбија их на видику.
Јер одступише од Њега и не гледаше ни на које путеве Његове;
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Те дође до Њега вика сиромахова, и чу вику невољних.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Кад Он умири, ко ће узнемирити? И кад Он сакрије лице, ко ће Га видети? И то бива и народу и човеку.
Да не би царовао лицемер, да не би било замке народу.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
А шта не видим, Ти ме научи; ако сам чинио неправду, нећу више.
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Еда ли ће по теби плаћати, јер теби није по вољи, јер ти бираш а не Он? Ако знаш шта, говори.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Људи ће разумни са мном казати, и мудар ће човек пристати,
Да Јов не говори разумно, и да речи његове нису мудре.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Оче мој, нека се Јов искуша до краја, што одговара као зли људи.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Јер домеће на грех свој безакоње, пљеска рукама међу нама, и много говори на Бога.