< 約伯記 34 >
Još govori Elijuj i reèe:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Èujte, mudri, besjedu moju, i razumni poslušajte me.
Jer uho poznaje besjedu kao što grlo kuša jelo.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Razberimo što je pravo, izvidimo meðu sobom što je dobro.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Jer Jov reèe: pravedan sam, a Bog odbaci moju pravdu.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Hoæu li lagati za svoju pravdu? strijela je moja smrtna, a bez krivice.
Koji je èovjek kao Jov da kao vodu pije potsmijeh?
I da se druži s onima koji èine bezakonje, i da hodi s bezbožnijem ljudima?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Jer reèe: ne pomaže èovjeku da ugaða Bogu.
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Zato, ljudi razumni, poslušajte me; daleko je od Boga zloæa i nepravda od svemoguæega.
Jer po djelu plaæa èovjeku i daje svakome da naðe prema putu svojemu.
Doista Bog ne radi zlo i svemoguæi ne izvræe pravde.
Ko mu je predao zemlju? i ko je uredio vasiljenu?
Kad bi na nj okrenuo srce svoje, uzeo bi k sebi duh njegov i dihanje njegovo;
Izginulo bi svako tijelo, i èovjek bi se povratio u prah.
Ako si dakle razuman, èuj ovo: slušaj glas rijeèi mojih.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Može li vladati onaj koji mrzi na pravdu? hoæeš li osuditi onoga koji je najpravedniji?
Kaže li se caru: nitkove! i knezovima: bezbožnici?
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Akamoli onomu koji ne gleda knezovima ko su, niti u njega vrijedi više bogati od siromaha, jer su svi djelo ruku njegovijeh.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Umiru zaèas, i u po noæi uskoleba se narod i propadne, i odnese se jaki bez ruke ljudske.
Jer su oèi njegove obraæene na putove èovjeèije i vidi sve korake njegove.
Nema mraka ni sjena smrtnoga gdje bi se sakrili koji èine bezakonje.
Jer nikome ne odgaða kad doðe da se sudi s Bogom.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Satire jake nedokuèljivo, i postavlja druge na njihovo mjesto.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Jer zna djela njihova, i dok obrati noæ, satru se.
Kao bezbožne razbija ih na vidiku.
Jer otstupiše od njega i ne gledaše ni na koje putove njegove;
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Te doðe do njega vika siromahova, i èu viku nevoljnijeh.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Kad on umiri, ko æe uznemiriti? i kad on sakrije lice, ko æe ga vidjeti? i to biva i narodu i èovjeku,
Da ne bi carovao licemjer, da ne bi bilo zamke narodu.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Zaista, treba kazati Bogu: podnosio sam, neæu više griješiti.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
A što ne vidim, ti me nauèi; ako sam èinio nepravdu, neæu više.
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Eda li æe po tebi plaæati, jer tebi nije po volji, jer ti biraš a ne on? Ako znaš što, govori.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Ljudi æe razumni sa mnom kazati, i mudar æe èovjek pristati,
Da Jov ne govori razumno, i da rijeèi njegove nijesu mudre.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Oèe moj, neka se Jov iskuša do kraja, što odgovara kao zli ljudi.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Jer domeæe na grijeh svoj bezakonje, pljeska rukama meðu nama, i mnogo govori na Boga.