< 約伯記 34 >
Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
« Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »