< 約伯記 34 >

1 厄里烏接著說:
Mgbe ahụ Elihu sịrị:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
“Nụrụ okwu m, unu ndị amamihe; gee m ntị unu ndị ikom nwere mmụta.
3 原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
Ntị na-anwale okwu dịka ire si anụ ụtọ ihe oriri.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Ka anyị chọpụtara onwe anyị ihe ziri ezi; ka anyị nọkọta mụta ihe dị mma.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
“Job na-asị, ‘Abụ m onye ezi omume, ma Chineke na-anapụ m ikpe ziri ezi.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Ọ bụ eziokwu na aka m dị ọcha ma a na-ahụta m dịka onye ụgha; ọ bụ eziokwu na ikpe amaghị m ma ọnya na-enweghị ngwọta ka àkụ ya na-enye m.’
7 那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水﹖
Olee nwoke dịka Job, nke na-aṅụ ịkwa emo dịka mmiri?
8 他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往﹖
Ya na ndị na-eme ajọ ihe bụ enyi, ya na ndị ajọ omume na-emekọkwa ihe.
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Nʼihi na ọ na-asị, ‘Ọ dịghị uru dị ya na mmadụ na-achọ ime ihe na-atọ Chineke ụtọ.’
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
“Ya mere, geenụ m ntị, unu ndị ikom nwere nghọta. Ya bụrụ ihe dị anya nʼebe Chineke nọ, bụ ime ajọ omume, bụrụkwa ihe dị anya nʼebe Onye pụrụ ime ihe niile nọ, bụ ime ihe na-ezighị ezi.
11 他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
Ọ na-akwụghachi onye ọbụla dịka ihe o mere si dị, ọ na-ewetara mmadụ dịka omume ya kwesiri.
12 天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
Ọ bụ ihe a na-ekwesighị iche nʼuche na Chineke pụrụ ime ihe na-ezighị ezi, na Onye pụrụ ime ihe niile ga-ekpe ikpe nʼezighị ezi.
13 誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
Onye họpụtara ya ịchị ụwa? Onye mere ya onye nlekọta ụwa niile?
14 他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
Ọ bụrụ na ọ bụ ebumnuche ya iweghachi mmụọ ya na nkuume ya,
15 所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
mmadụ niile ga-alakọta nʼiyi, mmadụ niile ga-alaghachikwa nʼaja.
16 若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
“Ọ bụrụ na i nwere nghọta, nụrụ nke a; gee ntị nʼokwu m.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Ọ pụrụ ịchị bụ onye ahụ kpọrọ ikpe ziri ezi asị? Ị ga-ama Onye ezi omume na onye dị ike ikpe?
18 他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
Ọ bụghị ya na-agwa ndị eze okwu sị, ‘Unu abaghị uru,’ ma na-agwakwa ndị a mara aha ha sị, ‘Unu bụ ndị ajọ omume.’
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Onye na-adịghị ekpe ikpe mmegide nye ụmụ ndị ikom eze, onye na-adịghị emenyere ndị ọgaranya, ma megbuo ndị ogbenye, nʼihi na ha niile bụ ọrụ aka ya.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Nʼotu ntabi anya, ha na-anwụ nʼime etiti abalị; ndị ahụ na-ama jijiji ma gabiga; a na-ewezugakwa ndị dị ike ma ọ bụghị site nʼaka mmadụ.
21 因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。
“Anya ya na-elekwasị ụzọ niile nke ụmụ mmadụ; ọ na-ahụkwa nzọ ụkwụ ha niile.
22 沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
Ọ dịghị ọchịchịrị dị, ọ dịghịkwa oke ọchịchịrị dị, ebe ndị na-eme ajọ ihe pụrụ izo.
23 天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
Ọ dịghị mkpa ọ dịịrị Chineke ịga nʼihu inyocha ụmụ mmadụ, nke mere na ha ga-abịa nʼihu ya maka ikpe ikpe.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Na-ajụghị ajụjụ Chineke na-akụtu ndị a maara aha ha ma were ndị ọzọ dochie nʼọnọdụ ha.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Nʼihi na ọ na-agụkọ ọrụ ha niile, ọ na-achụpụ ha nʼabalị mee ka ha ghọọ ndị e gwepịara egwepịa.
26 在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。
Nʼebe mmadụ niile ga-ahụ ha ka ọ na-ata ha ahụhụ nʼihi ajọ omume ha,
27 因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
nʼihi na ha sitere nʼiso ya wezuga onwe ha, ha enweghịkwa uche ilebanye anya nʼụzọ ya ọbụla.
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Ha mere ka iti mkpu akwa nke ndị ogbenye ruo ya ntị, nke mere na ọ nụrụ akwa ndị nọ na mkpa.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Ma ọ bụrụ na ọ gba nkịtị, onye ga-ama ya ikpe? Ọ bụrụ na o zoo ihu ya, onye pụrụ ịhụ ya? Ma ya onwe ya na-achị isi nʼebe mmadụ na mba nọ,
30 使凡欺壓人民的,不得為王。
igbochi nwoke na-adịghị atụ egwu Chineke ịchị obodo, ka ọ gharakwa ịbụ ihe ọnya nye ndị mmadụ.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
“Ọ bụrụ na mmadụ a sị Chineke, ‘Abụ m onye ikpe mara ma agaghị m emehie kwa ọzọ.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Biko, zi m ihe ndị ahụ m na-apụghị ịhụ; ọ bụrụ na m emehiela, agaghị m emekwa ya ọzọ.’
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Chineke ọ ga-akwụghachi gị ụgwọ ọrụ site na mkpebi gị mgbe ị jụrụ ichegharị? Gị onwe gị ga-ekpebi, ọ bụghị mụ; ya mere gwa m ihe ị mara.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
“Ndị ikom ndị nwere nghọta na-ekwu si, ndị amamihe nụrụ okwu m na-asị m,
35 約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
‘Job na-ekwu okwu dịka onye na-amaghị ihe; okwu ya dị ka nke onye na-enweghị uche.’
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Ọ ga-adị nnọọ mma ma a sị na a nwaa Job ruo nsọtụ maka ọsịsa ya dịka nke ajọ mmadụ!
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Ọ na-atụkwasị nnupu isi nʼelu mmehie ya; na-akụ aka nʼetiti anyị nʼụzọ ịkwa emo, ma werekwa okwu nkwulu bara ụba megide Chineke.”

< 約伯記 34 >