< 約伯記 34 >
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Démêlons ce qui est juste, et discernons ensemble ce qui est bien!
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
Y a-t-il un homme pareil à Job, pour boire le blasphème comme l'eau,
pour marcher de concert avec les méchants, et cheminer avec les impies?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Car il a dit: « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Aussi, hommes de sens, écoutez-moi! Non, Dieu n'est point méchant, et le Tout-puissant n'est point inique!
Il rend au contraire à l'homme selon ses œuvres, et lui fait trouver selon ses voies.
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Qui a commis à Dieu le soin de la terre? et qui a créé le monde, l'Univers?
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains?
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit; leurs peuples chancellent et passent; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
Car Il a les yeux sur les voies des humains, et Il voit tous leurs pas:
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d'autres à leur place;
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards;
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies;
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera? S'il cache sa face, qui prétendra Le voir? C'est ainsi qu'il gouverne les nations et les hommes,
Ôtant l'empire à l'impie, et aux fléaux des peuples.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue! Si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? »
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Réglera-t-Il d'après toi ses rétributions? Car tu es mécontent de l'ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d'en indiquer un autre! Dis ce que tu sais!
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Voici ce que me diront des hommes de sens, et le sage qui m'aura écouté:
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Voici mon vœu: Que Job ne cesse pas d'être éprouvé, parce qu'il a répondu à l'instar des méchants!
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
car il ajoute un péché à son crime; il prend parmi nous un air de triomphe, et multiplie ses plaintes contre Dieu.