< 約伯記 34 >

1 厄里烏接著說:
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水﹖
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往﹖
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 使凡欺壓人民的,不得為王。
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< 約伯記 34 >