< 約伯記 34 >
И Елиу пак проговаряйки рече:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;
Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Въпреки правото ми считан съм за лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.
Кой човек е като Иова, Който укорява Бога, както пие вода,
И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!
Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.
Наистина Бог няма да извърши насилие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.
Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
Ако прилепи Той сърцето Си само към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и душата Си,
То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.
Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,
Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
В една минута умират - да в полунощ; Людете им се смущават и преминават
Защото очите на Бога са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.
Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.
Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Без дълго изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.
Удря ги като нечестиви Явно там гдето има зрители,
Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично дали е сторено това спрямо народ или спрямо един човек,
За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Защото, ако някой каже на Бога: Понесох наказание без да съм сторил зло;
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече,
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, казва Бог, а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Разумни мъже ще ми рекат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:
Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
Защото на греха си притуря бунтовничество, Поруга се между нас, И умножава думите си против Бога.