< 約伯記 33 >
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“