< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
»Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< 約伯記 33 >