< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

< 約伯記 33 >