< 約伯記 33 >
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”