< 約伯記 33 >
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.