< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.

< 約伯記 33 >