< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Iddio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Ed egli va cantando fra la gente e dice: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!”
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza”.

< 約伯記 33 >