< 約伯記 33 >
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”