< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >