< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >