< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >