< 約伯記 33 >
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.