< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< 約伯記 33 >