< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Basi watu hawa watatu wakaacha kumjibu Ayubu, kwa kuwa alikuwa mwadilifu machoni pake mwenyewe.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Lakini Elihu mwana wa Barakeli, wa kabila la Buzi wa jamaa ya Ramu, akamkasirikia sana Ayubu, kwa sababu ya kujihesabia haki mwenyewe badala ya Mungu.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Pia aliwakasirikia hao rafiki watatu wa Ayubu, kwa sababu hawakuweza kupata njia ya kuthibitisha ya kuwa hayo maneno ya Ayubu hayakuwa ya kweli, nao bado walikuwa wamemlaumu.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Basi Elihu alikuwa amesubiri kwanza waongee na Ayubu kwa sababu walikuwa na umri mkubwa kumliko yeye.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Basi Elihu mwana wa Barakeli wa kabila la Buzi akasema: “Mimi ni mdogo kwa umri, nanyi ni wazee; ndiyo sababu niliogopa, sikuthubutu kuwaambia kile ninachojua.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Nilifikiri, ‘Yafaa umri useme, nao wingi wa miaka ungefundisha hekima.’
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Sio wazee peke yao walio na hekima, sio wenye umri mkubwa peke yao wanaofahamu lililo sawa.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
“Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Nilingojea mlipokuwa mnaongea, nilizisikiliza hoja zenu; mlipokuwa mkitafuta maneno ya kusema,
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
niliwasikiliza kwa makini. Lakini hakuna hata mmoja wenu aliyethibitisha kwamba Ayubu amekosa; hakuna hata mmoja wenu aliyeweza kujibu hoja zake.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Msiseme, ‘Tumepata hekima; Mungu na amthibitishe kuwa mwongo, wala si mwanadamu.’
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
“Wametiwa hofu na hawana la zaidi la kusema; maneno yamewaishia.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Je, ningoje sasa kwa sababu wamekuwa kimya, kwa vile sasa wanasimama bila kuwa na la kujibu?
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Mimi nami nitakuwa na la kusema; mimi nami nitasema lile nilijualo.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Kwa kuwa nimejawa na maneno, nayo Roho iliyomo ndani yangu yanisukuma;
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Sitampendelea mtu yeyote, wala sitajipendekeza kwa mtu yeyote;
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
kwa kuwa kama ningekuwa stadi wa kujipendekeza, Muumba wangu angeniondolea mbali kwa upesi.

< 約伯記 32 >