< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.

< 約伯記 32 >