< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe bolj opravičeval kakor Boga.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom, medtem ko ste iskali, kaj bi rekli.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.

< 約伯記 32 >