< 約伯記 32 >
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.