< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Тада престаше она три човека одговарати Јову, јер се чињаше да је праведан.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
А Елијуј, син Варахилов од Вуза, рода Рамовог, разгневи се на Јова што се сам грађаше праведнији од Бога;
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Јер Елијуј чекаше докле они говораху с Јовом, јер беху старији од њега.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
И проговори Елијуј син Варахилов од Вуза, и рече: Ја сам најмлађи, а ви сте старци, зато се бојах и не смех вам казати шта мислим.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Мишљах: нека говори старост, и многе године нека објаве мудрост.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Велики нису свагда мудри, и старци не знају свагда шта је право.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Ето, чекао сам да ви изговорите, слушао сам разлоге ваше докле извиђасте беседу.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Пазио сам, али гле, ни један од вас не сапре Јова, не одговори на његове речи.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Може бити да ћете рећи: Нађосмо мудрост, Бог ће га оборити, не човек.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Смели су се, не одговарају више, нестало им је речи.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Чекао сам, али не говоре, стадоше, и више не одговарају.
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Одговорићу и ја за се, казаћу и ја како мислим.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Јер сам пун речи, тесно је духу у мени.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.

< 約伯記 32 >