< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.

< 約伯記 32 >