< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.

< 約伯記 32 >