< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.

< 約伯記 32 >