< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.

< 約伯記 32 >