< 約伯記 32 >
Forsothe these thre men leften of to answere Joob, for he semyde a iust man to hem.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, of the kynrede of Ram, was wrooth, and hadde indignacioun; forsothe he was wrooth ayens Joob, for he seide hym silf to be iust bifor God.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Therfor Helyu abood Joob spekynge, for thei, that spaken, weren eldere men.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
For Y hopide that lengere age schulde speke, and that the multitude of yeeris schulden teche wisdom.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Men of long lijf ben not wise, and elde men vndurstonden not doom.
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
For Y abood youre wordis, Y herde youre prudence, as long as ye dispuytiden in youre wordis.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
And as long as Y gesside you to seie ony thing, Y bihelde; but as Y se, `noon is of you, that may repreue Joob, and answere to hise wordis;
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
lest perauenture ye seien, We han founde wisdom; God, and not man, hath cast hym awei.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
and Y schal schewe my kunnyng.
For Y am ful of wordis, and the spirit of my wombe, `that is, mynde, constreyneth me.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.