< 約伯記 32 >
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!