< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; why I was afraid, and dared not show you my opinion.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst you searched out what to say.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Yes, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

< 約伯記 32 >