< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
(Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.

< 約伯記 32 >