< 約伯記 32 >
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.